人民艺术家网
 
北京 上海 天津 重庆 吉林 辽宁 江苏 山东 安徽 河北 河南 湖北 湖南 江西 陕西 山西 黑龙江
四川 青海 海南 广东 贵州 浙江 福建 台湾 甘肃 云南 宁夏 新疆 西藏 广西 香港 澳门 内蒙古
您现在的位置:首页 >> 思想理论 >> 内容

国产电视剧亟待纠正读错字乱象

  核心提示:国产电视剧亟待纠正读错字乱象...
张枫逸
  
    日前,《咬文嚼字》编辑部公布“2012年十大语文差错”。该杂志总编郝铭鉴介绍,“甄嬛”的“嬛”字在这部电视剧里应该读“xuān”而不是“huán”,这个被几亿国人念错的“嬛”字,因其日常实用性不高最终躲过了“十大”榜单。
  一部热播大剧《甄嬛传》,让昔日冷僻的“嬛”字一夜间妇孺皆知。殊不知,制作方的一个失误,却把几亿国人都带到沟里去了。据介绍,在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音,huán、qióng、xuān,分别对应不同的语义。甄嬛既自陈其名是来自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一袅楚宫腰”,形容女子柔美轻盈之义,“嬛”字在电视剧里就应读“xuān”而不是“huán”。
  这并非《甄嬛传》首次被挑刺。此前,就有细心观众指出剧中的多处发音错误,包括甄宓的“宓”念“福”不是“密”,玉娆弹琴弹的《淇奥》的“奥”应念“玉”,等等。在一些人尤其是甄嬛迷看来,念错字又不影响影视剧的剧情发展,如此较真完全是小题大做、吹毛求疵。这种观点是要不得的。影视剧不仅是精神娱乐的工具,更是传播文化的载体。
  具体到汉字而言,中国汉字博大精深、源远流长,是中华民族文明与智慧的象征,但浩如烟海的八万多方块字中,不乏生僻字和易错字,电影电视剧理应担负起识字正音的文化使命,让人们在欣赏剧情的同时,加深对汉字的了解和认知。从某种意义上讲,这种寓教于乐的传播效果和家喻户晓的传播范围,远远胜于老师在课堂上的传授。遗憾的是,时下许多影视剧非但没有成为传道解惑的“第二课堂”,反倒成为误人子弟的“白字先生”。
  2007年,《咬文嚼字》曾组织一场“请给荧屏亮分”活动,发动电视观众检查中央电视台等12家电视台的语文差错。在最终认定的3551条差错中,有2238条是电视剧、电影、广告中的,占总数的63%,成了电视语文差错的重灾区。一些热播大剧纷纷中枪,28集《士兵突击》存在48处错误,平均每集1.7处;32集的《奋斗》同样存在48处明显差错,平均每集1.5个。错字连篇成为国产影视剧的通病,对于观众尤其是辨别能力还不是很强的小学生负面影响极大。许多老师表示,孩子们的作业本里有好多从电视剧中看来的错别字,诸如把“可怜”写成“可令”,“无辜”写成“无故”、“徘徊”写成“排回”,但孩子们却不自知。甚至当老师指出他们的错误,他们还振振有辞地辩解。
  “观乎人文,以化成天下”。时下,很多人的语言态度粗俗,音不准、形不辨、意不究、典不检,规则意识淡薄。影视剧作为深受观众喜爱的大众艺术,在满足公众文化娱乐需求的同时,更要传播正确文化的正能量,扭转错误的语言倾向。这一方面需要制作方加强自律,以更加严谨的态度对待作品,同时更需要有关部门加强监管。国家广电总局2011年发布了《关于进一步加强电视剧文字质量管理的通知》,指出已播电视剧存在较多的文字错误,将对有关制作机构、播出机构给予相应处理处罚。或许只有让问责走下纸面,错字才会走下荧屏。

                                                             (编辑:文心)
  

 来源:人民艺术家网
  • 欢迎投稿 | 会员搜索 | 关于我们 | 联系我们 | 版权与免责声明
  • 主管:文旅部·中乡会扶贫委
  • 人民艺术家网 www.rmysjw.org 版权所有
  • Copyright © 2024 www.rmysjw.com All Rights Reserved. 京ICP备11041911号